Cu şanse egale, şi în limba maghiarã

2010-12-02

Europarlamentarul UDMR Csaba Sógor a salutat-o din partea colegilor sãi pe jurnalista premiatã Tímea Bakk-Dávid, editoarea Transindex, care a trimis un articol scris în limba maghiarã la concursul Comisiei Europene intitulat Premiul Jurnalistul Anului European 2010: Combaterea Sãrãciei şi a Excluziunii Sociale.


- Este o bucurie mare pentru noi faptul cã a participat şi a câştigat distincţia în categoria presã scrisã şi online cu un articol scris în limba unei minoritãţi, cea maghiarã. Tímea Bakk-Dávid a câştigat concursul CE cu reportajul “Orfani, cu pãrinţi – Ce se întâmplã cu copiii lãsaţi în maternitãţi”.

Condiţiile iniţiale ale concursului nu au prevãzut dacã jurnaliştii care lucreazã într-o limbã minoritatã pot participa la concurs şi nu prezenta nici garanţia cã aceştia vor avea şanse egale la evaluarea la nivel naţional. Astfel, 12 europarlamentari, membrii ai Grupului de lucru pentru minoritãţi naţionale tradiţionale, s-au alãturat deputatului Csaba Sógor şi au adresat o întrebare scrisã Comisiei. Deputaţii au salutat iniţiativa CE însã au formulat o întrebare despre textul concursului: “În spiritul Tratatului de la Lisabona care interzice discriminarea de orice fel a minoritãţilor naţionale sau lingvistice, cum doreşte Comisia sã asigure dreptul minoritãţilor la egalitate de şanse în cadrul concursului?”

Dupã rãspunsul comisarului László Andor, CE a rectificat condiţiile concursului şi a oferit posibilitatea jurnaliştilor minoritari sã participe cu şanse egale la concurs. Însã nici aşa jurnaliştii catalani, bretoni, corsicani şi occitani nu au avut şanse egale, deoarece nu au avut suportul unei limbi oficiale ale Uniunii. – O felicit sincer pe doamna Tímea Bakk-Dávid – succesul ei profesional a fost un feed-back extraordinar pentru noi: a meritat sã ne ridicãm vocile! – a declarat Csaba Sógor.

Mai jos gãsiţi rãspunsul dat de comisarul László Andor

În cadrul regulilor concursului pentru premul jurnalistul anului 2010 este stipulat faptul cã proiectele trebuie sã fie depuse în una dintre cele 23 de limbi oficiale ale Uniunii plus limbile islandeze şi norvegiene (sau trebuie sã fie traduse în aceste limbi). În cadrul anului european 2010 participã 29 de state: statele membre, respectiv Islanda şi Norvegia.

Membrii minoritãţilor naţionale care vorbesc una dintre limbile oficiale ale Uniunii îşi pot trimite proiectele în aceste limbi.

Comisia Europeanã a elaborat o strategie pentru susţinerea multilingvismului din cadrul Uniunii Europene, care se referã la limbile oficiale, regionale, minoritare şi ale imigranţilor. Comunicatul intitulat „Multilingvism: capital european şi angajament comun” reitereazã poziţia CE de a susţine toate limbile vorbite în Uniunea Europeanã, inclusiv limbile minoritãţilor.

Cu toate acestea ar fi fost foarte complicat sã deschidem concursul tuturor limbilor minoritare, care nu sunt considerate limbi oficiale ale UE deoarece traducerea acestora în limbile înţelese de membrii comisiei de evaluare ar fi implicat resurse umane şi materiale suplimentare.

Dat fiind faptul cã bugetul anului european 2010 nu ar fi putut susţine o astfel de cheltuialã şi având dorinţa de a oferi tuturor jurnaliştilor interesaţi posibilitatea de a participa am decis ca proiectele prezentate în limbi altele decât cele oficiale ale UE sã fie acceptate doar în cazul în care sunt însoţite de o traducere în una din limbile oficiale. Acest criteriu nu poate împiedica pe nimeni în a participa la concurs deoarece jurnaliştii cunosc cel puţin o limbã oficialã a statului în care trãiesc. O altã condiţie importantã a participãrii la concurs este ca proiectele prezentate sã fi fost publicate înainte de participare de cãtre un organ mass-media în unele din statele membre, respectiv Islanda sau Norvegia.”